preloader
  • Qori
  • Diferencias entre traducción libre y traducción jurada

Traducción estándar frente a traducción jurada o certificada: ámbitos, valor legal y cuándo se exige cada una.

  • 03 de febrero de 2026
  • Publicado Por Qori

Diferencias entre traducción libre y traducción jurada

La traducción libre (también llamada traducción estándar, clásica o no certificada) designa el conjunto de traducciones realizadas sobre documentos que no tienen valor oficial, jurídico o legal. Abarca una gran variedad de ámbitos y contenidos, entre los que cabe citar:

  • La traducción digital / numérica
  • La traducción publicitaria y de marketing
  • La traducción comercial
  • La traducción médica
  • La traducción literaria
  • La traducción científica y técnica

En QORI realizamos este tipo de traducciones con el mayor cuidado, garantizando una calidad profesional, una adaptación cultural y una fidelidad al sentido original.

Por el contrario, la traducción jurada (o traducción certificada) está estrictamente reservada a los documentos oficiales o con valor legal. Debe ser realizada por un traductor-intérprete jurado inscrito en la lista oficial de un Tribunal de Apelación (o del Tribunal Supremo), que ha prestado juramento ante la justicia. Esta traducción conserva el pleno valor probatorio del documento original y es exigida por las administraciones, tribunales, prefecturas, consulados, etc.

La traducción jurada