preloader

Traducción jurada u oficial por un traductor experto judicial inscrito en una Cour d'Appel en Francia. Proceso, juramento y documentos que certifica.

  • 03 de febrero de 2026
  • Publicado Por Qori

La traducción jurada

Se trata de una traducción jurada u oficial realizada por un traductor jurado (experto judicial) inscrito en la lista oficial de una Cour d’Appel (Corte de Apelación) en Francia.

El proceso de designación es exigente: se basa en una evaluación rigurosa de las competencias lingüísticas del profesional, y frecuentemente también en su especialización en ámbitos jurídicos o técnicos.

Una vez nombrado, el traductor presta juramento de manera solemne en una audiencia pública ante la Corte, comprometiéndose con la siguiente fórmula:

« Juro prestar mi auxilio a la justicia, cumplir mi misión, elaborar mi informe y emitir mi opinión con honor y conciencia. »
(Je jure d’apporter mon concours à la justice, d’accomplir ma mission, de faire mon rapport et de donner mon avis en mon honneur et ma conscience.)

A partir de la fecha de su habilitación (establecida por la Corte), este traductor está autorizado a certificar traducciones de documentos oficiales con valor legal, tales como:

  • Partidas de nacimiento, matrimonio o defunción
  • Diplomas y títulos académicos
  • Documentos fiscales o contables
  • Sentencias judiciales
  • Contratos, poderes notariales, etc.

Este tipo de traducción es la que suelen exigir con frecuencia las autoridades francesas, por ejemplo:

  • La Préfecture (para trámites de extranjería o residencia)
  • La Caisse d’Allocations Familiales o la Sécurité Sociale
  • En procedimientos de obtención de documentos de identidad franceses, regularización de situación, demanda de asilo, naturalización, reagrupación familiar, entre otros.

En resumen, es la única modalidad de traducción que tiene plena validez oficial ante la administración y la justicia francesa cuando se requiere una certificación conforme al original.