À propos de nous

Bienvenue chez QORI !

Je suis Ana MEDINA, fondatrice de QORI.FR, entreprise créée en 2020 avec la passion de créer des ponts linguistiques et culturels entre le monde hispanophone et le monde francophone.

D’origine péruvienne et résidente en France depuis plus d’une décennie, je parle l’espagnol comme langue maternelle et le français de manière bilingue. Ma trajectoire allie une solide formation académique en droit (Master en droit social – Université Paris Panthéon Assas, Master 1 en droit social – Université Panthéon Sorbonne, Juriste d’entreprise – EFC), en entreprises et échanges internationaux (Master en entreprises et commerce international – Université la Sorbonne) et en études latino-américaines (Master en science politique – IHEAL, Université Sorbonne Nouvelle).

Depuis 2020, je suis traductrice et interprète judiciaire en espagnol auprès du Tribunal judiciaire d’Évry-Courcouronnes, où j’interviens régulièrement dans des procédures judiciaires, notamment des traductions pour le Procureur général et le Service des affaires familiales, ainsi que des interprétations devant le Juge des libertés et de la détention (JLD). Auparavant, j’ai exercé l’interprétation simultanée et consécutive pour des institutions telles que l’OFII (Office Français de l’Immigration et de l’Intégration), la Préfecture de police de Paris, la Maison d’arrêt de Fleury-Mérogis, l’Aide sociale à l’enfance (ASE), le Service social (SS), entre autres. Je bénéficie également de la précieuse collaboration de ma collègue Niza SANTIAGO, qui est chargée spécifiquement des traductions vers l’espagnol. Cela nous permet d’augmenter notre capacité de réponse et de garantir une excellente qualité sur l’ensemble de nos projets.

Mon expérience couvre également le domaine juridique (juriste bénévole au Secours Catholique, spécialisée en droit des étrangers), la gestion administrative et commerciale (Konica Minolta, Europ Assistance, Webedia, etc.) et l’entrepreneuriat international. Cette diversité me permet d’offrir des services de traduction et d’interprétation de haute qualité dans des contextes juridiques, administratifs, médicaux, commerciaux, migratoires et personnels, toujours avec rigueur, confidentialité et sensibilité culturelle.

Récemment, j’ai été nommée interprète par la Cour d’appel d’Angers, ce qui m’habilite à proposer des services tels que des interprétations en audiences judiciaires, lors de mariages, pour l’examen du permis de conduire, entre autres.

Chez QORI, je ne me contente pas de traduire des mots : je facilite les rencontres, je résous les démarches et j’accompagne les personnes et les entreprises dans leurs projets transfrontaliers.

Ça veut dire quoi QORI ?

«QORI» signifie « or » en quechua, la langue ancestrale de mes racines péruviennes.

J’ai choisi ce nom parce que je crois que chaque traduction bien réalisée est un trésor : elle transforme des mots ordinaires en messages précieux, précis et lumineux qui relient les personnes, les familles, les entreprises et les cultures. Tout comme l’or est :

  • Pur → mes traductions et interprétations sont fidèles et exactes
  • Brillant → elles transmettent la clarté et éliminent les malentendus
  • Précieux → elles ouvrent des portes (visas, démarches administratives, mariages, affaires)
  • Durable → elles conservent leur valeur au fil du temps