- 03 février 2026
- Publié par Qori
La traduction assermentée
Il s’agit d’une traduction assermentée ou officielle réalisée par un traducteur assermenté (expert judiciaire) inscrit sur la liste officielle d’une Cour d’appel en France.
Le processus de désignation est exigeant : il repose sur une évaluation rigoureuse des compétences linguistiques du professionnel, et souvent aussi sur sa spécialisation dans les domaines juridiques ou techniques.
Une fois nommé, le traducteur prête serment de manière solennelle lors d’une audience publique devant la Cour, en s’engageant par la formule suivante :
« Je jure d’apporter mon concours à la justice, d’accomplir ma mission, de faire mon rapport et de donner mon avis en mon honneur et ma conscience. »
À compter de la date de son habilitation (fixée par la Cour), ce traducteur est autorisé à certifier des traductions de documents officiels à valeur légale, tels que :
- Actes de naissance, de mariage ou de décès
- Diplômes et titres académiques
- Documents fiscaux ou comptables
- Décisions de justice
- Contrats, procurations notariées, etc.
Ce type de traduction est celui qu’exigent fréquemment les autorités françaises, par exemple :
- La Préfecture (pour les démarches liées à l’étranger ou au titre de séjour)
- La Caisse d’Allocations Familiales ou la Sécurité sociale
- Dans le cadre de l’obtention de documents d’identité français, de la régularisation de situation, de demande d’asile, de naturalisation, de regroupement familial, entre autres.
En résumé, c’est la seule forme de traduction qui a pleine valeur officielle auprès de l’administration et de la justice françaises lorsqu’une certification conforme à l’original est requise.