• Qori
  • Différences entre traduction libre et traduction assermentée

Traduction standard face à la traduction assermentée ou certifiée : domaines, valeur légale et quand exiger l'une ou l'autre.

  • 03 février 2026
  • Publié par Qori

Différences entre traduction libre et traduction assermentée

La traduction libre (également appelée traduction standard, classique ou non certifiée) désigne l’ensemble des traductions réalisées sur des documents qui n’ont pas de valeur officielle, juridique ou légale. Elle couvre une grande variété de domaines et de contenus, parmi lesquels on peut citer :

  • La traduction digitale / numérique
  • La traduction publicitaire et marketing
  • La traduction commerciale
  • La traduction médicale
  • La traduction littéraire
  • La traduction scientifique et technique

Chez QORI, nous réalisons ce type de traductions avec le plus grand soin, en garantissant une qualité professionnelle, une adaptation culturelle et une fidélité au sens original.

À l’inverse, la traduction assermentée (ou traduction jurée / certifiée) est strictement réservée aux documents officiels ou à valeur légale. Elle doit être effectuée par un traducteur-expert inscrit sur la liste officielle d’une Cour d’appel (ou de la Cour de cassation), qui a prêté serment devant la justice. Cette traduction conserve la pleine valeur probante du document original et est exigée par les administrations, tribunaux, préfectures, consulats, etc.

Suivant : Traduction assermentée